sub jam m003 夏宇+颜峻 – 七首诗和一些耳鸣 hsia yu + yan Jun – 7 poems and some tinnitus

cover_450
书+cd;硬皮精装;中英双语;49页;2016
book + cd; hardcover; chinese + english; 49 pages; 2016

微店bandcamp

1 自我的地狱——致波赫士(1899-1986)
..A Personal Hell — To Borges (1899-1986) – 1’59
2 就这样认识了晚上
..We Came This Way To Know The Evening – 4’54
3 继续讨论厌烦
..Continuing Our Discussion of Tedium – 10’27
4 令物体自行移动
..And Now These Objects Will Move by Themselves – 4’12
5 您主要装载了是在我的深渊区域
..Tu As Largement Rempli L’abysse Qui Est En Moi – 5’53
6 五首短诗
..Five Short Poems – 7’40
7 你不觉得她很适合早上吗?——为Yan写给一个塞内加尔女人
..Don’t You Feel The Morning Becomes Her? — For Yan For A Senegalese Woman – 10’21

人声:夏宇
人声和环境声录音:夏宇、颜峻 2011-2012 台北、巴黎
其他声音素材:颜峻 2011-2014 台北、上海、兰州、杭州、南京、无锡、苏州、北京、斯德哥尔摩、首尔、柏林、洛桑
第6首萨克斯由照骏园演奏(调音),由颜峻录音,2012,南京
制作、作曲、混音:颜峻 2011-2015 北京
母带处理:宇波拓 2015 东京
诗歌版权:夏宇
录音版权:颜峻和夏宇
诗歌翻译版权:Steve Bradbury
设计:冯昊

Hsia Yu is a legend in Taiwan’s poetry scene. She is one the most influential figures of youth subculture for decades. Under several pen names such as Li Gedi, she is also one of the top lyrics writers in the Mandarin pop music scene. She publishes her poetry only on her own independent label.
Yan Jun is a Beijing based musician and poet. In later 90’s and early 00’s he was a key figure in China’s underground rock scene as music critic. Since early 00’s he works on the margin of music with field recording, voice and electronics.
In 2011, Hsia Yu and Yan Jun recorded their first materials at Hsia’s flat after a living room concert performed by Yan. They promised to each other of making an album together. After several years of slow and loose brewing, here is the result.

voice: Hsia Yu
voice and environment sound recorded by: Hsia Yu and Yan Jun in Taipei and Paris, 2011-2012
other sound materials played and recorded by: Yan Jun in Taipei, Shanghai, Lanzhou, Hangzhou, Nanjing, Wuxi, Suzhou, Beijing, Stockholm, Seoul, Berlin and Lausanne, 2011-2014
saxophone in track 6 played by Jun-Y Ciao (Zhao Junyuan), recorded by Yan Jun, through feedback circuit during sound check in Nanjing, 2012
produced, composed and mixed by Yan Jun in Beijing, 2011-2015
mastered by: Taku Unami in Tokyo, 2015
copyrights of poems: Hsia Yu;
copyrights of audio works: Yan Jun & Hsia Yu;
copyrights of poem translations: Steve Bradbury
design: Feng Hao

www.hsiayu.org
www.yanjun.org

review:
vital weekly:
Highly flattered as I am to receive such a delight, a hardcover book, forty-nine pages with the poetry of Hsia Yu, both in Chinese and English, and it sure looks great, I feel Vital Weekly is not the right place to discuss poetry (or literature, video art, choreography, architecture and sculpting — to mention a few other fields in the world of art that we do not know next to nothing about; I am sure I could think of more fields). So I simply can state: I have got the foggiest what these poems are about. There is however a CD part of this package, which contains sounds and music by Yan Jun, the Chinese musician of noise, improvisation, and field recording and such like, and someone who travels quite a bit. While on the road he records a whole bunch of sounds and Hsia Yu recited her poem on locations as well, and the two are put together on this release. Yan Jun, for whatever little I heard of his work (I readily admit) plays with quite some radical sound material on this release. He likes feedback a lot (hence the word ‘tinnitus’ in the title), but also otherwise has some interesting electro-acoustic sounds to offer. It is very hard to say what these are; maybe a microphone upon a surface? Maybe these are processed sine waves, feedback, using broken speakers? And some of this might be from the world of field recordings, that much seems clear. Otherwise it is hard to say, but there is an excellent radicalism in these sounds that however fit wonderfully well with the recited poetry, which seem to posses very little emotion (I might be wrong there).
Hsia Yu recites these in a way that isn’t imposing or acting, but just as it is — I suppose. In all its extremity this is actually a quiet release — how curious. Very enjoyable, whatever it means. (FdW)

Andre efim:
Miji – это серия концептуальных релизов. С самого начала она
фокусировалась вокруг физического воплощения. Если бы меня попросили написать для них слоган, я бы сразу предложил такой вариант: «Делаем физическое ещё более физическим». Кстати, 密集 (Mìjí) в переводе означает «плотный, концентрированный». Первый диск серии был выпущен в 2013 году, автором концепции был Lao Yang. Он сунул в коробку от компакт-диска диск от циркулярной пилы. У проекта не было названия, но зато он имел довольно забавный сопроводительный текст, который вы можете прочитать сами (http://www.subjam.org/archives/2528). Как вы понимаете, текст здесь имеет ключевое значение. Yan Jun просек фишку и Sub Jam начали выпускать книги. С дисками, конечно, – это же все-таки музыкальный лейбл.
Hsia Yu (Hsia Yü, Xia Yu, 夏宇) – поэтесса родом с Тайваня. Она живет в Париже и Тайпее, пишет тексты для мандаринской поп-сцены и сама выпускает свои книги. Последняя из которых, кстати, называется «Pink Noise». Название сборника неслучайно, оно вполне отражает вид и структуру книги. Представьте себе прозрачные страницы, на которых каждое стихотворение представлено в трёх вариантах: английский оригинал, машинный перевод на китайский и перевод с китайского обратно на английский, опять же машинный. Получается, что автором книги на 2/3 является компьютерная программа, хотя вообще авторство в данном случае – понятие не вполне конкретное, поскольку стихи изначально были собраны из цитат, найденных в сети, в совершенно неожиданных местах, от порносайтов до чьих-то записей в блогах. Я так много написал об этом сборнике, потому что некоторые из стихотворений, прочитанных Hsia Yu для этого альбома, взяты именно оттуда. Чтобы сделать текст ещё более громадным, я переведу один текст.
4. И теперь эти объекты будут двигаться сами.
Каждый раз, когда ты думаешь, что этот раз не считается Каждый раз, когда ты чувствуешь, что в этот раз все нереально Воздух взрывается со звуком рвущегося шелка Ты бежишь внутрь так быстро, как можешь, чтобы Спрятаться
Выглядываешь через щелку Мягко говоря: «В следующий раз, ок»
Как только всё начинает происходить, ты понимаешь
Твоё сознание выдергивает происходящее
Из того, что происходит
Но когда-нибудь ты сможешь сказать:
«Ну, вообще-то…»
Или может
«Однажды…»
Каждый раз ты замечаешь, что честно веришь:
«Следующий раз ценнее, чем сейчас»
Если вы что-нибудь поняли, хочу вас расстроить, это не входило в намерения автора. Ся Ю преклоняется перед Набоковым и Дерридой, для которых перевод должен выглядеть как перевод, он должен быть “чуждым”, даже немного отталкивать. И стихи, уже изначально отчужденные от англоговорящего читателя, после пары кругов в волшебном барабане электронного переводчика “Sherlock” даже не пытаются создать иллюзию о наличии в них смысла. Шум, как он есть. Абстракция, отражение сознания читателя.
Вся звуковая составляющая альбома, включая эффекты для голоса
поэтессы, была сделана Янь Цзюнем. Работа над альбомом началась в 2011 году, и 4 года он записывал различные звуки по всему материку, в Азии и Европе. Примерно год назад он закончил коллекционировать шумы и полевые записи, осталось только все свести и выпустить. Дизайн книги на этот раз сделал Feng Hao, поэтому прозрачных страниц в книге нет, хотя переводы с китайского имеются (на этот раз они сделаны человеком по имени Steve Bradbury; кажется, это какой-то знакомый Hsia Yu).
Приятного прослушивания!